Escrito es español, este libro ofrece al lector una
amplia panorámica de los mejores poetas y poesías de Noruega, Suecia,
Finlandia, Islandia y Dinamarca.
Hay que partir de la base que traducir poesía
es una de las labores más difíciles que existen, ya que no puede hacerse ni una
traducción literal ni una traducción más o menos correcta como pudiera hacerse
en el caso de una novela o un libro técnico. En este caso no basta con traducir
el significado de los versos del poeta sino que hay que añadirle además un
ritmo, una melodía y un sentimiento lo más parecido posible a lo que pretendía
su autor. Si traducir textos es difícil, más aún lo es “traducir” emociones.
Sin embargo en este libro se ha realizado un trabajo
bastante acertado, de tal forma que el lector puede disfrutar de más de mil
páginas de la más pura y genuina poesía nórdica… aunque la esté leyendo en
español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario