viernes, 23 de abril de 2021

Husavik: my hometown

Como ya hemos comentado, este año Islandia opta al Oscar a la mejor canción por “Husavik: my hometown”, de la película “Eurovisión song contest: The story of Fire Saga”.
La letra de la canción nos muestra cómo lo importante está en nosotros mismos, en nuestras raíces, en nuestro entorno cercano, aunque a veces sea necesario marcharse lejos para darnos cuenta del valor que tiene lo que hemos dejado. Esta es su preciosa letra traducida al español:
 
Estoy sola
con un mundo inmenso frente a mí,
pero todo lo doy a alguien más.
He intentado una y otra vez
decirte dónde está mi corazón,
decirte la verdad y no engañar.
Todo lo que necesitaba era marcharme
para darme cuenta que mi sitio estaba aquí:
Donde las montañas cantan a través del sonido de las aves,
donde las ballenas pueden vivir porque la gente es amable,
en mi pueblo, en mi hogar.
A pesar de haberlo dejado claro ¿tengo que decirlo?
Siempre estuvo ahí; simplemente no lo vimos.
Todo lo que necesito es a ti, a mí y a mi hogar;
estar contigo en Husavik de Skjalfanda
mi hogar.
 
Tú quieres el mundo,
las luces y los carteles (la fama),
ser visto y escuchado,
y yo te seguí.
Pero ahora sé lo que me hace feliz
y puedo notar que tú también lo sientes:
Donde las montañas cantan a través del sonido de las aves,
donde las ballenas pueden vivir porque la gente es amable,
en mi pueblo, en mi hogar.
Donde la aurora boreal nos llena de colores
y las noches mágicas sobrepasan lo imaginable.
Todo lo que deseo es
estar contigo
en Husavik de Skjalfanda,
mi pueblo, mi hogar.
 
Vídeo de la canción:
https://www.youtube.com/watch?v=kql9cw2MtCU
 
 Más información en este enlace:
https://azpressnews.blogspot.com/2021/03/el-pequeno-pueblo-que-quiere-su-segundo.html


"Reflejos de Islandia", de Vicente Fisac. Disponible en Amazon, en ediciones digital e impresa:

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Por fin una versión decente en castellano de esta hermosa canción.
Muchas gracias !!!

Vicente Fisac dijo...

Me alegro que te haya gustado, y es que una traducción nunca se debe hacer de forma literal.