(Noticias de
Islandia) El islandés es un idioma muy peculiar, no sólo porque tenga algunas
letras diferentes a nuestro alfabeto sino porque contiene muchas palabras y
conceptos muy difíciles de explicar en otro idioma. Estos son algunos de ellos:
Álegg.- Esta palabra describe todo lo que quieras
poner sobre el pan, ya sea mantequilla, mermelada, queso, paté, etc.; da igual,
si lo pones sobre el pan eso es “álegg”.
Dalalæða.- Literalmente no tiene sentido: “valle
chivato”. Se refiere a una especie de niebla que se forma por las noches,
después de un día cálido y soleado, y luego sube desde el fondo de un valle.
Gluggaveður.- Cuando miras a través de una ventana cómo
es el tiempo que hace fuera, que normalmente será frío y te obligará a
abrigarte. Literalmente se traduciría como “ventana de tiempo”.
Hundslappadrifa.- Esta palabra tiene una de
las traducciones más largas que se conocen. Su significado es: Fuertes nevadas
con grandes copos que tienen lugar apenas sin viento.
Kviðmágur.- Su traducción literal no tiene ningún
sentido: "abdomen hermano en ley". En realidad se refiere a chicos o
chicas que han dormido con una misma persona.
Nenna.- Podría equivaler a “molesta”, tanto para
indicar “no quiero que me molesten” (ég nenni ekki) como para pedir un pequeño
favor del tipo “por favor ¿no te molestaría cerrar la puerta?” ("nennir þú
að loka hurðinni?").
Rúntur.- Aunque el verbo "að rúnta" se
refiere a pasar una noche de crucero, “rúntur” es una popular ruta donde los
coches van en caravana, casi pegados uno a otro.
Sólarfrí.- Tampoco tiene sentido literal: “sol
apartamento”. Y tampoco existe en ningún otro país ya que de existir, por
ejemplo, en España, no trabajaría nadie. Cuando en una empresa se pronuncia o
escribe esta palabra, significa que de repente se ha puesto el día tan cálido y
soleado que vale la pena dejar de trabajar y salir a disfrutar del buen tiempo.
(Por desgracia, en Islandia se utiliza muy poco).
Þetta reddast.- Más o menos significa "tendrá todo el trabajo fuera
bueno", que viene a ser algo así como una frase de ánimo para vencer el
desánimo y ponerse manos a la obra.
Þórðargleði.- Su traducción literal es "la alegría
de Þórður”, un granjero del siglo XX que se alegraba del mal ajeno; así que
este vocablo significaría algo así como alegrarse de la desgracia ajena.
Y para finalizar, como propina, esta otra frase que ojalá se
utilizase en todos los países:
Takk fyrir síðast.- Ejemplo máximo de buena convivencia al
saludar a otra persona dándole las gracias por la última vez en que se vieron.
En este caso, una expresión similar suele emplearse en otros países nórdicos,
donde la poca densidad de población en zonas rurales, hace que los encuentros
con nuestros semejantes sean muy esporádicos y todos debamos llevarnos bien
porque en cualquier momento necesitaremos la ayuda del vecino. “Gracias por la
última vez que te vi”.